mardi 3 avril 2012

Le sexe (féminin) soluble dans la traduction...


C’est quand même étrange (vous ne trouvez pas ?)... quand on recherche sur Google Actualités les mots - Oakland fusillade femmes - on ne trouve rien de spécifique au genre des victimes.
L’attaque ayant eu lieu dans une université américaine, l’info de base a sa source en anglais et si on tape - Oakland shooting women - Google ramène bien clairement que les 7 morts sont 6 mortEs et 1 mort. Le tireur (43 ans) était récemment élève infirmier dans cette université, une filière probablement assez féminine. Il aurait dit aux étudiant-es de s’aligner contre le mur avant de tirer. Il semble que l’homme tué l’a été alors que le tireur volait sa voiture.
Mais comment se fait-il que le genre des victimes soit délibérément supprimé de la traduction ? (sauf sur Paris Match ICI...) pour devenir "mort" (au masculin bien sûr !) ou "victimes", "personnes"... Et ce n’est pas la première fois ! Je me pose simplement cette question, alors que les journalistes ont par ailleurs le soin du détail : pourquoi ?
Le lien de l’Oakland Tribune, un des plus précis (en anglais) ICI...